|
2).翻译—回译---听写—模仿跟读(附辅导实录) 例一 韦柳霞 25岁 北京化工大学成教学生
柳霞是好友anmy的表妹,baobab2004年4月份到京她帮了很大的忙,正巧她也想学英语, baobab乐得指点她自学算报答。
柳霞是初中毕业上的中专,中专毕业后在广西工学院上了成教专科,2003年到北京化工大学专升本。她报了新东方的新概念班,学习新概念2,周末上课。
在她的宿舍,baobab让她找到即将学的一课,让她先翻译,you will be very lucky if the policeman let you go without a ticket这样的句子对她来说太复杂。除了课文生词表上的生词,还有一些她不会的词,baobab只让她自己查辞典。翻译完回译,然后做听写。
听写时室友们都回来了,宿舍里一片嘈杂。柳霞继续听写,没有受干扰。过后baobab说“你不是说有干扰看不进书吗?刚刚你不是已经做到了吗?”柳霞也很高兴。
第二次见柳霞是她暑假回柳,baobab让她到家里来再学一课,看看还有什么问题。问她现在学到哪里了,她说:
“我按你的方法学了十几课,后来考试忙就停了。在新东方已经学到56课。我怕不扎实,所以现在从头开始按你的方法学,现在学到第10课。”
觉得学得不扎实愿意从头来过,有这种精神很难得。
柳霞的笔记是码得整整齐齐的合页。每课的听写文本,错误直接用红笔在文本上标出,听写记录则写在听写文本下面;翻译与回译的错误也用红笔直接在笔记上标出。值得一提的是回译她也做了笔译,认真程度baobab自愧弗如。
“今天我们换一下程序,先听写,再翻译和回译。磁带换用朗文的,会比以前难。但我相信你能做到。现在听写旧课,过阵子就可以听写新课了。”
她听写翻译回译下来,错误比第一次baobab见她少多了。
柳霞很善于灵活运用,如听写记录、翻译错误她调整成与baobab不同的形式,回译也觉得口译不够扎实改用笔译。
如今柳霞打算考研,第一关就是英语。我对柳霞很有信心:一个人既踏实认真又肯用功还讲究方法,英语还会学不好吗?
例二
欧阳乐 柳州市三十五中初三学生
乐乐是baobab好朋友的儿子。2004年中考未上普通高中线,英语五十多分。现在复读初三。
辅导乐乐对baobab是个巨大的挑战,因为3年前他曾到baobab这里补英语,那次辅导非常失败。记得我曾教过他念“what’s that over there?”,其中“what’s that”教了10遍,“over there”教了10遍,合起来“what’s that over there?”又教了10遍,他还是记不住。弄得他和baobab都很沮丧。乐乐曾苦恼地问“阿姨,为什么英语那么难背?”询问他各科的情况,发现象语文、英语这样需要机械记忆的对他而言很难记住,而象数学这些可以通过理解记忆的就可记住。
2004年暑期,一些朋友纷纷把小孩送到baobab这里学英语。Baobab又想起乐乐来,但踌躇了半天:乐乐基础差倒不怕,但他的机械记忆能力让我望而生畏。反复考虑,我还是决定让乐乐来:如果我的方法是普遍适用的,那么也应该适用于乐乐。反省3年前的辅导方式,一是太注重读音,几乎每个发不好的音我都逐一纠正,精力大部分花在纠音上,而不是课文上,既增加乐乐的负担,他又因为发音不好倍受打击;二是3年前我还不会用译背的方式背课文,所以教乐乐也是用机械重复的方式背课文,而这正是他的弱项;所谓“没有不聪明的孩子,只有不会教的老师”。因此我决定再试一次。
打电话给乐乐家时,他母亲告诉我,刚刚公布中考成绩,乐乐成绩很不理想,现在每日都在家k书,又四下打听想参加英语辅导班。我说虽然中考失利,但懂得要努力,也正是学英语的契机。
由于乐乐的底子薄,各门功课任务重,因此baobab没有再给他增加负担让他学习新概念,而是让他复习初中英语。2004年7月20日乐乐第一次来,除了初中三册英语,另带有N多本参考书语法书练习册及背单词的电子词典。参考书Baobab只挑出有课文译文的《互动英语》(中学课本现在都没有译文),其余的让他不要再看再用:
“我现在给你减负了。你现在的目标是打好基础,看那么多会分散精力,不如集中用于吃透课本,一切以课本为中心。辅导书终究只是辅助作用,不要本末倒置。背单词你也暂时停下,基础不好背了也是白费力气。不如背课文”。
经过测试,baobab决定选用初三英语。乐乐基础差,因此虽然是复习,baobab也没有让他先听写,而是先翻译(笔译),再回译,最后听写。如此下来,乐乐基很轻松就背下了第一课,想起3年前一个句子教他30遍还不会,不由感慨 “没有不聪明的孩子,只有不会教的老师”。
学到第5课时,baobab见他有进步,于是又调整为听写――翻译――回译――模仿跟读。91词的课文大约错一半。
如此学到第8课,乐乐开学了,他停下自学,跟老师的进度。老师的要求是先学单词,然后翻译(英译汉),每节课听写10个单词(老师念学生写)。Baobab8月12日晚到乐乐家,问他现在上课感觉怎样,乐乐说有时抽查默写,因为前面都听写翻译回译过了,所以他做得不错。Baobab说那是因为自学印象深刻,这是单纯被动听课达不到的。建议他还是按听写――翻译――回译――模仿跟读模式从第9课开始自学,领先于老师进度,听课时就可以复习了。这样自学与听课结合,既发挥学习主动性,上课时也可知道还有哪些知识没掌握。
说完看乐乐自学第9课,89词的课文听写错误28词,听写错误率已经大大下降。Baobab表扬他有进步,鼓励他继续先听写再翻译。听写比较费时,现在上课时间紧张,可以把一课分成两天学,第一天听写,第二天翻译――回译,这样初三课本的72课也就是4个月学完。乐乐用口译回译,核对译文时常常漏掉错误,baobab建议他把回译改为笔译。
以下为第一次辅导乐乐的记录:
辅导欧阳乐实录:
2004-7-20
Lesson 1
先做英译汉:
乐乐:“阿姨,perhaps什么意思?”
Baobab: 自己查课后生词表。
乐乐翻了一下:没有
Baobab:“ 那肯定是以前学过了所以不在这册, 先把这个词抄在你自己的生词本上。查辞典吧,自己选择合适的词义。以后生词通通自己查“ 说着扔过一本辞典。
乐乐:Perhaps he’s seen it. 这里的’s是什么?
Baobab: has. 这个是完成时。
以下是乐乐英译汉有问题的句子:
Jim: Hi, Bob! I can’t find my history book
乐乐译:我不能找到我的历史书
baobab: 这是中文吗?我们平常应该怎么说?
乐乐:我找不到我的历史书。
Baobab: Good.
I saw it on Lin Tao’s desk five minutes ago.
我看见它在LinTao桌子上是五分钟前。
Baobab: 怎么听上去象外国人讲中国话?学了英文就不会讲中文了?(乐乐笑)这句中文应该怎么说?
乐乐:我五分钟前看见它在LinTao桌子上。
Baobab: Good.
然后让乐乐用卡片遮住英文逐句回译,逐句对照原文,错了让他自己圈起来。
而后让乐乐听写,教他做听写记录。因为已经翻译---译背过,所以听写很顺利。只有少许错误。最后让他模仿跟读。
Baobab: 翻译、回译、和听写都是完成时出错,现在自己看看课本后面的语法中的现在完成时,看完说给我听。
Baobab: 看完了吧?什么是现在完成时?怎么构成?
乐乐:就是从过去一直持续到现在。由have+过去分词构成,如果是第三人称单数,就用has+过去分词
Baobab: 什么是过去分词?
乐乐:就是过去式
Baobab: 是吗?那go的过去式是什么?
乐乐:went
Baobab: go的过去分词呢?
乐乐:gone.
Baobab: 所以过去式和过去分词不一样。过去式用在一般过去时,过去分词用在完成时,一般动词的过去式和过去分词都是动词原形+ed组成,但还有很多不规则动词
乐乐:课本后有不规则动词表
Baobab: 把它背下来
Baobab: 现在完成时,大白话就是“已经”” ….过“….了”。好现在给我造句“我昨天去动物园”
乐乐:这个不是完成时。
Baobab: 那是什么?
乐乐:过去时
Baobab: 你先给我造句
乐乐:I go….
Baobab: 昨天!
乐乐:I went to the zoo yesterday.
Baobab: Good. 再造“你去过动物园吗?”
乐乐:I have gone to the zoo yesterday.
Baobab: 去过某地要用have been to。不过这是另一个问题,下节课再说。看来现在完成时你已经知道了, 下课!
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] 下一页 |