本站栏目:免费英语资料
设为首页 | 收藏 | 联系站长
英语课堂-在线听力  | 首页 | 教程 | 考试英语 | 课堂下载 | 听力课堂 | | 海量免费英语教程 | 
您现在的位置: 英语课堂 >> 教程 >> 学习资料 >> 资料下载 >> 文章正文
用户登陆
专 题 栏 目
外教在线,口语陪练!精彩实用的话题,让你必有长进!
最 新 热 门
最 新 推 荐
相 关 文 章
没有相关文章
Advertisement
菜鸟学英语 之 学英语改变我的人生
作者:baobab 文章来源:旺旺英语论坛 点击数: 更新时间:2005-8-11

 

三 课本译文一定对吗?

 

网友红苹果问:

 

我在翻译新概念英语第四册第十二课好莱坞的语言时,其中一句"But the code does not disturb the profits,nor the entertainment value

 

of the films;it merely helps to prevent them from being credible."课本后边的译文为“可是审查法规却不能妨碍获取的利润,不能妨碍影片的娱乐价值

 

,而只不过是帮助防止情节不可信而已”。我查了字典上的例句是“What prevented him from going?什么事阻止了他去?所以我认为prevent them from being credible的意思是“让情节变得不可信”,因此后面半句it merely helps to prevent them from being credible的意思就是“它仅仅有助于阻止情节可信”,和课本译文的意思完全相反!到底哪一个是正确的呢?

 

 


课本译文一定对吗?baobab是学到新概念英语第三册57课才开始有此疑问的。 “It was not I actually remembered anything at all”, 外研社新版翻译成“这倒并不是我背熟了地图”,我理解为“这并不是因为我还记得什么(儿时对村庄的记忆)”,于是就找了其它译本,其中安徽科学技术出版社1992年4月第2说的比较含糊,而上海外语教学出版社85年1月第二版的翻译与我的一样。

 

此后每课翻译后都如此比较各译本,渐渐发现有的翻译错,如红苹果举的例;有的翻译得不好。如新概念英语第四册第29课《Pieces of mind》中有一句“There is no sky in June so blue that it dose not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it dose not waken the vision of a greater beauty..” 其中“No…so…that…not…” 原意为”没有人或物…到…程度以至于不干某事” 但实际上, 这是个强调句型。我用的安徽科学技术出版社1992年4月第2版翻译为: “6月的天空不是蓝得不能再蓝, 日落不是美得不能再唤起一个更美的景象…” 这样的翻译怎么看怎么别扭, 而上海外语教学出版社85年1月第二版译为“6月的天空不管多蓝, 也不能不使人向往更蓝的天空; 落日不管多美, 也不能不使人勾起更美的幻景…”虽然好一些, 但终究不如郑孝通在《英语学习三点法》中引自吕志士和何宗礼的《新概念英语学习参考(四)》中的翻译: “6月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹, 美丽的落日总叫人联想起更绚丽的景象….”
在这样逐一比较中,就可以体会为什么这样翻译好,那样不贴切。慢慢就会找到感觉和乐趣了。假如什么时候发现自己对了,课本错了,那种乐趣与成就感是无与伦比的,这就是继续前进的最好动力:不要光盯着自己的不足,要从给书本挑毛病中获得进步.

 

自baobab发展这个爱好后,精读文章时就尽量多找译本比较。 果然发现不少书上有错,如《I have a dream》中有句:When the architect of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration if Independence, they were signing a promissory note, to which every American was born to fall heir.《疯狂英语》1997年6月第5期把它翻译为:“我们共和国的缔造者写下宪法和《独立宣言》的庄严词句时,就是签署了一张期票,许诺每一个美国人都能成为国家的继承人。”这里to which every American was born to fall heir.中的which应指a promissory note,其义为“每一个美国人都能继承的期票”,整句意思是:“我们共和国的缔造者写下宪法和《独立宣言》的庄严词句时,就是签署了一张每一个美国人都能继承的期票。“

 

更多的时候,我们读的文章找不到其他译本,怀疑书中有误怎么求证?这时就要寻找其他途径了。可以象红苹果那样查辞典求证。此外,请教别人也是个很好的方式。如baobab在准备考研英语阅读时,86年阅读第2篇有句:

 

This cold air current from the land is so forceful that it makes the nearby seas the stormist in the world and renders unlivable those regions whose counterparts at the opposite end of the globe are inhabited.

 

思马德的《研究生英语入学考试阅读全真题详解》把它翻译为:

 

从陆地上来的冷气流是如此强大以致于附近的海域成为地球上暴风雨最多的地区,并使得其在地球另一端对称处的地区成为不毛之地。

 

renders unlivable those regions whose counterparts at the opposite end of the globe are inhabited.

 

这句比较复杂拗口,我们把它简化拆分:首先renders those regions unlivable,是什么样的regions呢? whose counterparts( at the opposite end of the globe )are inhabited.

 

把修饰语去掉,即renders unlivable those regions whose counterparts are inhabited.

 

可见其译文与原意恰恰相反:附近的海域不可居住,而地球其在地球另一端对称处的地区却可以居住。

 

这份译文,Baobab没有其他的译本可参考。为了求证,baobab特意请教了老爸和美国朋友,他们都说baobab的理解对。

 

由此可见,比较译本不过是求证的一种方式而已,还可查辞典,请教别人,查相关背景资料等等。这里想说的是:不要迷信书本,不要迷信权威,“尽信书,不如无书”。要敢于质疑。怀疑书本有错要自己求证,从求证的过程中获得进步,也是对自己的肯定和鼓励。

 

 

 

 

 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] 下一页  

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章: 没有了

  • 下一篇文章:

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    英语课堂
    友情链接 | 版权申明 |